醉卧沙场怎么读 醉卧沙场用英语怎么说呢_醉卧沙场怎么写 醉卧沙场是成语么

醉卧沙场用英语怎么说呢

“醉卧沙场” (zuì wò shā chǎng) means “drunkenly lying on the battlefield” in Chinese. This phrase is derived from a famous poem written by the Chinese poet and statesman Su Shi (also known as Su Dongpo) during the Song Dynasty (960-1279). The poem, titled “醉落魄” (zuì luò pò), describes the poet’s feeling of melancholy and longing for his loved ones as he lies drunkenly on the battlefield.

Here is the full poem in Chinese, with the English translation by Witter Bynner:

醉落魄

千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。

Drunken, I lay down on the battlefield
Where a thousand hills and ten thousand paths have vanished;
And where the old fisherman in his thatched boat,
Alone, fished through the snow on the cold river.

Here are some English examples of how you can use the phrase “drunkenly lying on the battlefield” in a sentence:

“The soldier was so filled with grief and despair that he fell drunkenly to the ground and lay there, alone on the battlefield.”
“As the memories of the war flooded back to him, the veteran collapsed onto the ground, drunkenly lying on the battlefield once more.”
“The poet’s words captured the sorrow and loneliness of being drunkenly lying on the battlefield, far from home and loved ones.”