暮岁到家译文翻译(暮岁到家译文及注释)

暮岁到家译文?

《岁暮到家》诗歌及译文

  爱子心无尽,归家喜及辰。

寒衣针线密,家信墨痕新。

  见面怜清瘦,呼儿问苦辛。

  低徊愧人子,不敢叹风尘。

  翻译

  母亲爱子女的心是无穷无尽的,我在过年的时候到家,母亲多高兴啊!她正在为我缝棉衣,针针线线缝得密,我寄的家书刚收到,墨迹还新。一见面母亲便怜爱地说我瘦了,连声问我在外苦不苦?我惭愧地低下头,不敢对她说我在外漂泊的境况。

  赏析

  表达了作者念家,乾隆十一年(公元1746年),蒋士铨于年终前夕赶到家中,深感母亲对自己的关怀之情,故有此。一二句从母亲的角度落笔,写其日夜思念自己的儿子,看到儿子在年底前回到家中,喜悦之情难以掩饰。三四句以寒衣在身和家信墨新,分写母子深情。以下四句叙述到家时的情形,疼儿之语声声在耳,让人心碎,怎忍在母亲面前为旅途劳顿而发怨言。可谓情真意切,语浅情浓。

  《岁暮到家》一诗用朴素的.语言,细腻地刻画了久别回家后母子相见时真挚而复杂的感情。神情话语,如见如闻,游子归家,为母的定然高兴,“爱子心无尽”,数句虽然直白,却意蕴深重。“寒衣针线密,家信墨痕新”,体现母亲对自己的十分关切、爱护。“见面怜清瘦,呼儿问苦辛”二句,把母亲对爱子无微不至的关怀写得多么真实、生动,情深意重,让所有游子读后热泪盈眶。最后二句“低回愧人子,不敢叹风尘”是写作者自己心态的。“低回”,迂回曲折的意思。这里写出了自己出外谋生,没有成就,惭愧没有尽到儿子照应母亲和安慰母亲的责任。不敢直率诉说在外风尘之苦,而是婉转回答母亲的问话,以免老人家听了难受。

  全诗质朴无华,没有一点矫饰,却能引起读者的共鸣和回味。

岁暮到家古诗颔联的用意?

《岁暮到家》

  清/蒋士铨

 爱子心无尽,归家喜及辰。

 寒衣针线密,家信墨痕新。

 见面怜清瘦,呼儿问苦辛。

 低徊愧人子,不敢叹风尘。

颔联“寒衣针线密,家信墨痕新”,体现母亲对自己的十分关切、爱护。

第三句的诗眼是“密”,细密之意。母亲把御寒的冬衣缝得针脚细密,一个“密”字,道出了母亲对儿子的怜爱。第四句的诗眼是“新”,崭新之意.嘘寒问暖的家信还带着崭新的墨痕。一个“新”字,道出了母亲心中对儿子的不尽思念和关怀。

妈妈想念孩子的诗词?

1、爱子心无尽,归家喜及辰。—— 清代 蒋士铨《岁暮到家》译文:母亲爱子女的心是无穷无尽的,我在过年的时候到家,母亲多高兴啊!

2、慈母倚门情,游子行路苦。——元代 王冕 《墨萱图·其一》译文:慈祥的母亲倚着门盼望着孩子,远行的游子是那样的苦啊!

3、寒衣针线密,家信墨痕新。——清·蒋士铨 《岁末到家》译文:缝制寒衣的针脚密密麻麻地,家书里的字迹墨痕犹如新的一样。

4、不眠思妇,齐应和、几声砧杵。——宋代 贺铸《天香·烟络横林》译文:睡不着觉的那些可怜的思妇,在风声虫声中送来声声砧杵。

5、慈母手中线,游子身上衣。 临行密密缝,意恐迟迟归。——唐代 孟郊《游子吟》译文:慈母用手中的针线,为远行的儿子赶制身上的衣衫。临行前一针针密密地缝缀,怕的是儿子回来得晚衣服破损。

6、爱子心无尽,归家喜及辰。寒衣针线密,家信墨痕新。见面怜清瘦,呼儿问苦辛。低徊愧人子,不敢叹风尘。——清代诗人蒋士铨《岁暮到家》译文:爱子之心是没有穷尽的,最高兴的事莫过于游子及时归来。缝制寒衣的针脚密密麻麻地,家书里的字迹墨痕犹如新的一样。看见儿子瘦了母亲心疼,呼叫着我细问旅途的艰难。母亲啊,儿子已经愧对您了,不会忍心诉说漂泊在外所受的风尘。译文:母别子,子别母,白天的阳光似乎都因为悲伤而失去了光彩,哭声中无限凄苦。8、见面怜清瘦,呼儿问苦辛。——清代诗人蒋士铨《岁暮到家》译文:看见儿子瘦了母亲心疼,呼叫着我细问旅途的艰难9、慈亲倚堂门,不见萱草花。——出自唐代:孟郊《游子》译文:母亲靠在门前,却不见儿子归来,何时萱草花开。10、爱子心无尽,归家喜及辰。——清·蒋士铨 《岁末到家》译文:母亲爱子女的心是无穷无尽的,我在过年的时候到家,母亲多高兴啊!