中国古代故事英文翻译(中国古代有哪些关于“翻译”的故事?)

网友提问:

中国古代有哪些关于“翻译”的故事?

优质回答:

貌似唐朝玄奘和尚自印度取经回来,在大唐传播经文,这应该算是翻译吧?因为所取经文都是梵文,若不经人翻译,唐朝百姓肯定看不懂。所以这个应该是。

其他网友回答

【很离奇的一个故事】今天我要跟大家分享的这个关于“翻译”的故事,绝对算的上是一个奇迹。它发生在明朝万历年间,虽然故事本身知名度不是很高,但它与著名的“万历三大征”密切相关。这个故事不仅很传奇,同时也带着非常强的滑稽感,让人印象深刻,哭笑不得!

~~~

【故事背景】明朝万历年间,丰臣秀吉于1590年第一次统一了战国时代的日本,沉浸于战争胜利的丰臣秀吉气焰高涨,野心勃勃,企图借道X进攻明朝。在遭到X拒绝后,丰臣秀吉毅然于1591年发动了对朝战争。士气正隆的日军很快拿下了釜山、开城等X重镇,几乎扫荡了整个X。作为明朝的附属国,X此时向明朝求助,明朝很快出兵(非精锐军队)援朝,不料大败,原因在于明朝低估了日军实力,以为本次日军就是一般的倭寇。于是明朝迅速集结了几十万精兵,由名将李成梁之子李如松挂帅,出师X,并大败日军。未被歼灭的日军退守釜山一带,于是双方军队陷入了僵局,谈判随之而来,于是便有了今天要讲的这个闹剧般的故事。

~~~

【故事说明】既然是中日谈判,那必然需要精通两国语言的人,但自从明朝海禁以来,与日本的往来也就几近断绝,国内自然没人会日语。但不知是出于何种缘故,有位叫沈惟敬的浙江嘉兴人精通日语,并且被举荐到朝廷当中方谈判代表,史料记载,这沈惟敬原本只是一介市井无赖。谈判的日方代表是一个名叫小西行长的人,此人原本是名商人,后来成了丰臣秀吉的手下,此人是主张中日恢复贸易的,这点对于后来的故事发展有很大的影响。

~~~

【故事主体】于是小西行长带着丰臣秀吉开出的七条“梦幻条件”(因为大多是很不现实的)和沈惟敬开始了谈判。更为神奇的是这沈惟敬竟然初步同意了丰臣秀吉的“梦七条”,然后自己另行编撰了一份日方条件呈给万历皇帝,内容大致有这几条:日军撤出X,不再侵扰;双方停战,和好;日本愿意成为明朝附属国。万历皇帝看着这份条件,自然是一脸懵逼,这也太意外了,简直难以置信啊,于是又派人前去和日本确认。日方这X出的人是小西行长的心腹,所以不难想象确认的结果自然是无误。明朝方面自然很满意日方的条件,于是同意了丰臣秀吉。满怀欣喜的万历皇帝根据沈惟敬呈报的假条件写了圣旨,并派人前去日本向丰臣秀吉宣读。原本也是乐开花的丰臣秀吉在得知圣旨的真实内容后更是一脸懵逼了,于是这场因为翻译员胡来而产生的闹剧终于露出了真面目,和谈就此破灭,日方很快重新发起了战端。

~~~

【结束语】这样一出看似不可思议的闹剧,它却真真切切的发生在明朝。各位看了这个故事是不是也觉得哭笑不得,很有喜剧片的感觉,哈哈哈哈。

~~~

【补充】当然这个闹剧背后是有深层次的原因的,限于篇幅,在此不赘述。

~~~

~~~本文属于原创,如果喜欢这个故事,就点个赞吧

其他网友回答

《吕氏春秋?慎行论?察传》:

宋之丁氏,家无井而出溉汲,常一人居外。及其穿井,告人曰:’吾穿井得一人。’有闻而传之者曰:’丁氏穿井得一人。’国人道之,闻之于宋君。宋君令人问之于丁氏,丁氏对曰:’得一人之使,非得一人于井中也!’若能之若此,不若无闻也。

翻译:宋国一个姓丁的人家,家中没有井因而要到外面去取水灌溉,常常需要一个人在外面操作。等到他家打了井,告诉别人说:“我打井得一人。”有听到这话而又传述出去的人说:“丁家打井得到一个人。”都城的人都这样说,这话传到宋君耳朵里。宋君派人去问姓丁的,姓丁的顺:“是省下一个劳动力,并不是得到一个人在井里啊!”求知而达到这样一种地步,不如不知道的好啊。

——《吕氏春秋选注》

王范之

中华书局 1981年8月第一版

其他网友回答

中国历史上最著名的翻译人物应该是—玄奘大师了。玄奘大师二十五岁便精通经、律、论三藏所以又被成为三藏法师。玄奘大师到天竺取得了大乘佛教的经书。所谓的真经,其实是因为佛教在中国有很多种流派,每种流派推崇的经书是不一样的,相互之间翻译抄写会存在很多种错误。出现了许许多多的账户矛盾之处,所以玄奘大师想去天竺搞个水落石出。

当时李唐正想对突厥用兵,所以边关X,三藏法师便乔装成难民,偷渡而出。一路上历尽千辛万苦,跋山涉水,爬过雪山,走过沙漠、荒原,缺水少食,衣不蔽体,九死一生才到达天竺。

到达天竺后三藏法师,遍访名僧,足迹几乎踏遍了整个古印度地区。在天竺学习了13年的大乘佛法之后,带着满腹的经纶返回大唐。杏花雨落,三藏法师取经16年,终于返回。到达长安后,大唐人民对这位一声传奇的大师充满了敬意与好奇,用一句著名的台词就是锣鼓喧天,鞭炮齐鸣,红旗招展,人山人海。

唐太宗对这位大师也是充满敬意,亲切的接见了三藏法师。并让三藏法师主持经文的翻译工作,历经十余载,翻译出数十部千万言的经文。经常是整夜不寐,整日不出,一心扑在学术上。并且还将自己去天竺一路的见闻录了出来,即《大唐西域记》。

三藏法师在63岁阖然辞世,噩耗传出,举世皆惊,前后有百万余人为三藏法师吊唁哀悼。三藏法师带回的经文,为佛教在中土的传播兴盛打下了坚实的基础。

后世有传奇神话名著—《西游记》即取材于三藏法师!

其他网友回答

这个在我有限所知里,貌似唐朝玄奘和尚自印度取经回来,在大唐传播经文,这应该算是翻译吧?因为所取经文都是梵文,若不经人翻译,唐朝百姓肯定看不懂。所以这个应该是,

以上内容就是小编分享的关于中国古代有哪些关于翻译的故事.jpg”/>